Viele Menschen halten das Übersetzen für eine einfache Aufgabe. Mit der Einbindung von Tools wie Google Translate, die in Chrome integriert sind, erscheint es wie eine gute Idee, diese Art von Software die Arbeit übernehmen zu lassen. Wie wir allerdings sehen werden, kann eine schlechte Übersetzung durch automatisierten Dienste oder ein Team von Laien urkomische – aber letztlich schädliche – Auswirkungen haben.
WARUM AUTOMATISIERTE ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN NICHT GEEIGNET SIND
Das Verständnis von Redewendungen, Ausdrücken der regionalen Umgangssprache oder der kulturellen Bedeutung bestimmter Wörter ist etwas, das Dienste wie Google Translate nie erreichen können, wenn man sie mit einem hochqualifizierten Übersetzungsteam vergleicht. Die einzige Möglichkeit, zu gewährleisten, dass Sie Übersetzungen auf höchstem Niveau erhalten, sind muttersprachliche Übersetzer mit einem bis ins Detail gehenden Verständnis der Zielsprache. Egal, ob Sie eine gut etablierte Marke vertreten oder ein aufstrebendes Unternehmen führen, die Übersetzung Ihrer Marketingkampagnen vergrößert Ihren potentiellen Kundenstamm. Allerdings nur unter Vorbehalt: Dieses Prinzip funktioniert nur, wenn die Botschaft oder der Slogan, den Sie zu übersetzen versuchen, in den jeweiligen Zielsprachen exakt dasselbe bedeutet und somit die beabsichtigte Wirkung erreichen kann.
DIE WICHTIGKEIT KORREKTER ÜBERSETZUNGEN
Ein maßgeschneiderter Ansatz für Übersetzungen bringt immer bessere Ergebnisse als ein standardisierter Versuch, eine Botschaft für eine neue Zielgruppe abzuändern. Wahrscheinlich verhält es sich so, dass zu dem Zeitpunkt, an dem die Übersetzung ein Faktor in Ihrem Geschäftsplan wird, bereits ein erheblicher Teil der Investitionen in Werbung, Grafikdesign und die Erstellung von Inhalten geflossen ist. Es wäre widersinnig, den Erfolg all dieser Maßnahmen zu gefährden, indem Sie sich für automatisierte Übersetzungs-Tools entscheiden, anstatt sich an ein erfahrenes Übersetzungsteam zu wenden.
BEISPIELE FÜR MISSLUNGENE ÜBERSETZUNGEN VON WERBEKAMPAGNEN
Sicher werden Sie die folgenden Beispiele urkomisch finden. Es macht zwar immer Spaß, ein bisschen Schadenfreude zu verspüren, aber diese 10 Fehltritte haben viel negative Publicity nach sich gezogen und wertvolle Ressourcen vernichtet. Leider stimmt es nicht, wenn es heißt: „Es gibt keine schlechte Presse“ – es gibt sehr wohl Dinge, die man über sich nicht in der Zeitung lesen will!
1: HONDA
Der bescheidene Honda Jazz ist ein Auto, das auf der ganzen Welt wegen seiner geringen Größe und seiner berühmten japanischen Zuverlässigkeit gekauft wurde. Es lief jedoch nicht immer glatt für Honda. Früher hieß das Jazz-Modell Honda Fitta, was wahrscheinlich nicht ganz so eingängig klingt, aber an sich keineswegs schrecklich war. Als Honda sich jedoch entschied, das Auto in Schweden zu produzieren, war dem Unternehmen offensichtlich nicht bewusst, dass „Fitta“ im Schwedischen ein diffamierendes Wort für das weibliche Geschlechtsorgan ist. Ich denke, Sie werden mir zustimmen: Honda Jazz klingt viel besser.
2: COORS LIGHT
Dieses billige Bier aus Amerika wurde ebenfalls Opfer eines des markantesten Übersetzungsfehlers der Marketing-Geschichte. „Turn it loose“ hatte sich beim amerikanischen Publikum als äußerst erfolgreich erwiesen, was man allerdings vom spanischen Markt nicht gerade behaupten kann. Das lag am misslungenen Versuch, den Slogan zu übernehmen, denn man setzte den spanischen Verbrauchern stattdessen eine Formulierung vor, die „An Durchfall leiden“ lautete. Wir denken, es wäre den Spaniern nicht zu verdenken, wenn sie von diesem Bier lieber die Finger ließen.
3: MCDONALDS
Im vergangenen Jahr betrieb McDonald’s weltweit über 37.000 Restaurants. Bei solch einer unübersehbaren Präsenz sollte man denken, dass dieses Unternehmen ganz sicher nicht von Übersetzungsfehlern betroffen ist. So ist es, zum Glück für uns, allerdings nicht, was mit dem weltbekannten Burger Big Mac zu tun hat. Bei dessen Einführung in Frankreich wurde der Big Mac als „Gros Mec“ übersetzt, was „Großer Zuhälter“ bedeutet.
4: PEPSI
Ein weiterer berüchtigter Übersetzungsversuch, der in die Hose ging. China steht für einen riesigen unerschlossenen Markt, von dem Pepsi profitieren wollte. Mit dem optimistischen Slogan „Come alive with Pepsi“ sollte dies eigentlich kein Problem sein. Bedauerlicherweise wählte man die wörtliche Übersetzung, so dass dabei „Pepsi bringt Deine Vorfahren von den Toten zurück“ herauskam. In einem Land, in dem traditionelle Werte viel bedeuten, war das kein kluger Schachzug.
5: MARVEL ENTERTAINMENT
Marvel Entertainment ist eine Macht, die kein Halten kennt. Die Filme dieses Unternehmens haben die Fantasie von Erwachsenen und Kindern auf der ganzen Welt gefesselt. Bei einer derartigen globalen Präsenz steht Marvel sicher auch ein unglaublich fähiges und detailorientiertes Übersetzungsteam zur Verfügung, meinen Sie nicht auch? Falls die Übersetzung von „Avengers: Infinity War“ für das koreanische Publikum repräsentativ sein sollte, muss man leider sagen – nicht wirklich. Für viele Kinogänger entsprach das Englisch des Übersetzers noch nicht einmal den einfachsten Anforderungen. Tatsächlich waren die Zuschauer so empört, dass sie mit dem Ziel, den Übersetzer zu feuern, eine Petition starteten. Das kam nicht überraschend, hatte der Übersetzer doch das englische Wort „Seed“ irrtümlich in das koreanische Wort übersetzt, das dem englischen F*** entspricht und natürlich eine ziemliche Beleidigung darstellt.
6: FORD
Der Verkauf des Ford Pinto nahm in Brasilien nie Fahrt auf. Wir wissen, warum: Trotz einer fachmännisch gestalteten Marketingkampagne, die die Verbraucher dazu animierte, „Pinto unter den Weihnachtsbaum zu stellen“, hatten die Brasilianer Probleme mit dem Namen des potenziellen Weihnachtsgeschenkes. Hatte tatsächlich niemand den weltbekannten Autohersteller darauf hingewiesen, dass „Pinto“ auf Portugiesisch für „winzige männliche Genitalien“ steht? Es gibt eben nicht viele Autokäufer, die sich so etwas unter den Weihnachtsbaum stellen möchten.
7: CALIFORNIA MILK ADVISORY BOARD
Die von Goodbye, Silverstein & Partners entworfene Kampagne „Got Milk“ erhielt unglaublich viel positives Feedback. Zumindest so lange, bis sie auch in Mexiko gestartet wurde. Nach der Übersetzung hieß die mexikanische Kampagne nämlich: „Stillst Du?“. Nicht ganz die Bedeutung, die beabsichtigt war.
8: COCA-COLA
Wir haben Pepsi in unserer Liste, weshalb es nur gerecht ist, einen ebenso beeindruckenden Übersetzungsfehler von Coca-Cola zu erwähnen. Direkt ins Chinesische übersetzt, wird Coca-Cola zu Ke-Kou-Ke-La, was je nach Dialekt entweder „Beiß in die Wachskapsel“ oder „mit Wachs gefülltes weibliches Pferd“ bedeutet.
9: SCHWEPPES
Einfach, aber effektiv, so lautet das Motto für eine erfolgreiche Marketingkampagne, oder? Nun, das stimmte in Bezug auf „Schweppes Tonic Water“ nur so lange, bis der Produktname als „Schweppes Eau de Toilette“ ins Italienische übersetzt wurde.
10: PERDUE CHICKEN
Die Klassiker sind die Besten. Perdue wollte mit dem Slogan „It takes a strong man to make a tender chicken“ in den spanischen Markt expandieren. Nach der Übersetzung lautete das Ergebnis allerdings: „It takes an aroused man to make a chicken affectionate“. Der ursprüngliche Slogan mit dem starken Mann und dem zarten, butterweichen Hühnchen lenkte den Gedanken auf ein nettes Abendessen, während die spanische Variante einen erregten Mann mit einem liebevollen Huhn in Verbindung brachte und eindeutig nur an eine strafbare Handlung denken lässt.
MACHEN SIE NICHT DIESELBEN FEHLER, YUQO BIETET ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN VON EXPERTEN
Die hier aufgeführten Übersetzungen scheitern an einer Kombination von Problemen – an einer automatisierten Übersetzung, die schief gelaufen ist, sowie an mangelndem Verständnis des Übersetzerteams. Mit Blick auf die schwerwiegenden Folgen einer misslungenen Übersetzung ist es ein absolutes Muss, gewissenhaft und genau vorzugehen. Die genannten Unternehmen sind keineswegs klein, weshalb die Gefahr, Opfer einer schlechten Übersetzung zu werden, nicht auf Unternehmen mit einem geringeren Budget beschränkt ist.
Zugegeben, viele dieser Übersetzungsfehler wurden mittlerweile bereinigt – oder Google hat den Algorithmus für Translate aktualisiert. Falls Sie sich allerdings einmal köstlich amüsieren wollen, sollten Sie sich Social-Media-Sites wie Twitter ansehen, die immer noch mit fehlgeschlagenen Übersetzungen aus aller Welt überflutet werden. Die Sprache entwickelt sich ständig weiter; daher ist ein Übersetzungsteam aus Muttersprachlern, das an vorderster Front Ihres Content-Marketing-Ansatzes steht, unerlässlich. Zum Glück steht Ihnen mit Yuqo ein Expertenteam von Übersetzern und Redakteuren zur Verfügung, die viele europäische Sprachen sprechen bzw. schreiben und ein tiefschürfendes Sprachverständnis besitzen. Falls Ihr Unternehmen Unterstützung bei der Erschließung internationaler Märkte benötigt, sind wir für Sie da.