10 US-amerikanische Idiome, mit denen man Eindruck schindet

Ryan
W
Während Sie anfangen, die englische Sprache besser zu verstehen, sollten Sie versuchen, in normalen Gesprächen Idiome zu nutzen. Manche sind zunächst verwirrend, aber Sie werden sich schnell an sie gewöhnen und Muttersprachler werden von Ihren Sprachkenntnissen beeindruckt sein. Wir stellen Ihnen 10 beliebte US-amerikanische Idiome vor!

Es ist kein Geheimnis, dass die englische Sprache kompliziert ist, also sollten Sie stolz auf sich sein, wenn Sie ein angemessenes Verständnis erlangt haben. Sobald Sie dies erreicht haben, ist es allerdings an der Zeit, Idiome in Ihr Vokabular aufzunehmen. US-amerikanische Idiome sind nicht nur lustige Redewendungen, sondern sie können Ihnen auch helfen, Ihre wahren Emotionen zu vermitteln! Außerdem wird jeder US-amerikanische Muttersprachler, den Sie kennen, tief beeindruckt sein, wenn Sie in den richtigen Situationen Idiome verwenden.
 

10 US-AMERIKANISCHE IDIOME FÜR VERSCHIEDENE SITUATIONEN

10 US-amerikanische Idiome für verschiedene Situationen
Da wir gerade von den richtigen Situationen sprechen, ist es gut, zu wissen, mit welchen Emotionen bestimmte Idiome verbunden sind. In Anbetracht dessen haben wir unsere Liste in emotionale Kategorien aufgegliedert, um Ihnen ein besseres Verständnis jedes einzelnen Idioms zu vermitteln.
Die US-amerikanische Idiome, die wir heute besprechen werden, sind:

  1. Pumped up
  2. Over the moon
  3. Fish out of water
  4. Out of it
  5. Drive up the wall
  6. Flip out
  7. Down in the dumps
  8. Feeling blue
  9. Birds of a feather
  10. Tip of the iceberg

 

GLÜCKLICH

Lassen Sie uns zuerst einige US-amerikanische Idiome besprechen, mit denen Sie ausdrücken können, dass Sie glücklich oder freudig erregt sind.
 

PUMPED UP

Menschen sagen, dass sie „pumped up“ sind, wenn sie von etwas sehr begeistert sind. Dieses Idiom kann auch als Ausdruck eines allgemeineren Glücksgefühls verwendet werden. Ihren Ursprung hat diese Redensart in der Tatsache, dass Dinge durch Pumpen (im buchstäblichen Sinne) in Bewegung gesetzt, aufgeblasen oder erregt werden.

Beispiel: „I’m really pumped up about that movie! I’ve been waiting for it to come out for years, and it was really good!“
 

OVER THE MOON

Wenn jemand sagt, dass er wegen etwas „over the moon“ ist, hat das eine ähnliche Bedeutung wie „pumped up“. Dieses Idiom wird hauptsächlich verwendet, um Begeisterung zu vermitteln, kann aber auch verwendet werden, um jemand besonders Selbstzufriedenes zu beschreiben. Auch die Redensart „flying high“ können Sie auf ähnliche Weise nutzen, obwohl dieses Idiom einen eher euphorischen Daseinszustand vermitteln soll.
Beispiel: „After my date with him, I was over the moon! He was so nice to me, and he asked me to come for dinner tomorrow.“

 

VERWIRRT

Lassen Sie uns als Nächstes einige clevere US-amerikanische Idiome behandeln, die Sie verwenden können, wenn Sie verwirrt sind.
 

FISH OUT OF WATER

Sie können sich vorstellen, dass ein Fisch ziemlich verwirrt wäre, wenn man ihn dem Wasser nehmen würde, oder? Dieses Idiom soll das Gefühl der Verwirrung oder des Orientierungsverlustes zum Ausdruck bringen, das man in einer ungewohnten Situation erlebt. Genauer gesagt ist es passend, wenn Sie sich entweder geografisch, kulturell oder sozial fehl am Platz fühlen.

Beispiel: „I moved to the United States from the Netherlands a week ago, and I feel like a fish out of water every time I go to the grocery store.“
 

OUT OF IT

Zu sagen, dass man „out of it“ ist, drückt eine eher passive Verwirrung, Gedankenabwesenheit oder ein Gefühl der Dissoziation aus. Wenn Sie zum Beispiel versuchen, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren, aber ständig an etwas anderes denken, könnte man sagen, Sie fühlen sich „out of it“. Im übertragenen Sinne treten Sie aus der Situation heraus, da Sie dem gegenwärtigen Augenblick keine Aufmerksamkeit schenken.
Beispiel: „Sorry for being so out of it lately. I’ve been thinking of my cats all day and can’t focus on anything I’m doing.“

 

WÜTEND

Auch wenn wir hoffen, dass sie diese US-amerikanische Idiome nicht oft gebrauchen müssen, folgen hier einige, die Sie ausprobieren sollten, wenn Sie wütend sind.
 

DRIVE UP THE WALL

Dies ist ein Ausdruck, mit dem jemand erkennen lassen könnte, dass Sie ihn zornig machen. Wenn Sie jemanden lange genug bedrängen, wird er irgendwann „aus der Haut fahren“ … Sie verstehen, worauf wir hinaus wollen. Sollten Sie diese Redensart jedoch kennen oder etwas tun, dass jemanden verärgert, und es immer weiter tun, kann man sagen, dass Sie ihn auf die Palme bringen („drive them up the wall“).

Beispiel: „It really drives me up the wall when my new students ask the same questions and don’t ever listen to the answers.“
 

FLIP OUT

Diese Redewendung soll eine Welle von besonders heftigem Zorn ausdrücken. Genauer gesagt könnte jemand, der gleich „ausflippt“, kurz davor sein, wild herumzuschreien, aufzustampfen, um sich zu schlagen und zu treten oder etwas umzuschmeißen. In manchen Situationen kann dieses Idiom allerdings auch genutzt werden, um positive Begeisterung zu vermitteln, also achten Sie auf den Kontext.
Beispiel: „I used to come home past my curfew when I was a kid. Even though my dad expected it, he would still flip out every time!“

 

TRAURIG

Dies ist eine weitere Reihe von US-amerikanische Idiome, die Sie hoffentlich nicht oft verwenden müssen, doch sie sind nützlich, wenn Sie sie brauchen.
 

DOWN IN THE DUMPS

Dies ist eine der gebräuchlichsten Redensarten, um zu vermitteln, dass man (schon besonders lange) traurig oder deprimiert ist. Diese Redewendung entstammt der Vorstellung, dass jemand, der auf einem „dump“ lebt, was ein anderes Wort für Abfalldeponie ist, über seine Situation vermutlich traurig sein würde.

Beispiel: „I was feeling down in the dumps after I didn’t get any job offers this week, so I watched a good movie to make myself feel better.“
 

FEELING BLUE

Wenn Sie Englisch als Zweitsprache lernen, könnte es Sie verwirren, dass man sich wie eine Farbe fühlen kann. Nun, es hat mehr damit zu tun, womit diese Farbe assoziiert wird. Der Ozean ist blau und Wasser wird allgemein als blau angesehen, also wird die Farbe häufig mit Tränen in Verbindung gebracht. Die Assoziation von Blau und Traurigkeit erstreckt sich auch auf den Blues, ein Musikgenre, das den Schmerz von schwarzen Amerikanern im Tiefen Süden ausdrückt.
Beispiel: „I went to see my favourite band in concert and they had to stop their gig after two songs. I’m not mad, really, but I’m feeling pretty blue.“

 

DIVERSES

Zum Abschluss unserer Liste finden Sie hier geläufige US-amerikanische Idiome, die mit keiner bestimmten Emotion verknüpft sind.
 

BIRDS OF A FEATHER

Wenn jemand sagt, dass Sie und eine andere Person „two birds of a feather“ sind, meint er damit, dass sie etwas gemeinsam haben, selbst wenn sie sehr verschiedene Menschen sind. Wenn man die ganze Redewendung („two birds of a feather flock together“) berücksichtigt, ergibt das Idiom mehr Sinn, da vermittelt wird, dass Menschen mit ähnlichen Interessen diesen gemeinsam nachgehen können.

Beispiel: „They may have led different lives before, but watching them talk about music shows they’re two birds of a feather.“
 

TIP OF THE ICEBERG

Wie auch im Deutschen, ist „Tip of the iceberg“ eine Möglichkeit, auszudrücken, dass etwas nur ein kleiner, offenkundiger Teil von etwas viel Größerem ist. Diese Redensart hat ihren Ursprung im Phänomen von Eisbergen, bei denen wir nur die oberste Spitze sehen, während der viel größere Körper unter Wasser versteckt ist.
Beispiel: „I thought the first robbery was a one-time thing, but that crime turned out to only be the tip of the iceberg.“

 


Yuqo quotesIdiome sind nicht nur lustige Redewendungen, sondern sie können Ihnen auch helfen, Ihre wahren Emotionen zu vermitteln!


 

VERWENDEN SIE DIESE US-AMERIKANISCHEN IDIOME, UM IHRE EMOTIONEN AUSZUDRÜCKEN

Verwenden Sie diese US-amerikanischen Idiome, um Ihre Emotionen auszudrücken
Also, was ist die beste Möglichkeit, sich mit all diesen US-amerikanische Idiome vertraut zu machen? Nun, sie auszuprobieren natürlich! Sie werden sich nicht allzu gut ins Französische, Spanische, Niederländische oder Deutsche übersetzen lassen, also werden Sie ein paar Freunde finden müssen, die amerikanisches Englisch sprechen, um ihnen beim Üben zu helfen. Haben Sie auch keine Angst vor Fehlern! Muttersprachler verwenden Idiome ständig falsch, also sollten Sie nicht beschämt sein, falls Ihnen dies anfangs ebenso passiert. Sobald Sie sich mit dem Gebrauch von Idiomen wohlfühlen, werden Sie als US-amerikanischer Muttersprachler durchgehen!