Sprache ist unglaublich – und jede einzelne Sprache auf diesem Planeten hat kleine Wörter und Redewendungen, die ganz einfach nicht wörtlich in andere Sprachen übersetzt werden können. Hier eine Liste mit 30 schwer zu übersetzenden Wörtern, Sätzen und Redewendungen aus der ganzen Welt.
1: ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF
Deutsch: Wir stellen eine deutsche Redensart an den Anfang unserer Liste, die wörtlich ins Englische übersetzt “I only understand train station” lauten würde. Selbstverständlich würde ein englischer Muttersprachler in diesem Fall nur “Bahnhof verstehen“ – nämlich: Nichts!
2: TARTLE
Schottisch: Ein einfaches, aber einzigartiges Wort, mit dem das Zögern bezeichnet wird, das unweigerlich eintritt, wenn einem der Name des Menschen, den man vorstellen möchte, gerade partout nicht einfallen will.
3: PROZVONIT
Tschechisch: Prozvonit bedeutet, das Handy eines anderen anzuwählen, es dann aber nur einmal klingeln zu lassen, damit der Angerufene zurückruft. In Argentinien sagt man “hacer una perdida,” was wörtlich übersetzt “einen versäumten Anruf auslösen” bedeutet, während man in Spanien von “dar un toque” oder “jemanden anstupsen” spricht.
4: CAFUNÉ
Brasilianisches Portugiesisch: Ein Wort, das ausdrückt, dass jemand einem anderen Menschen mit den Fingern durch das Haar fährt.
5: HYGGELIG
Dänisch: Dieses urdänische Adjektiv kann im Deutschen am besten als wohlig warm, kuschelig oder angenehm wiedergegeben werden. Dennoch werden alle diese Umschreibungen der eigentlichen Bedeutung von hyggelig nicht wirklich gerecht. Glaubt man Altalang, fühlt man sich hyggelig, wenn man daran denkt, mit guten Freunden vor einem Feuer sitzend ein Bierchen zu zischen.
6: PAGAR O PATO
Portugiesisch: Dies ist eine portugiesische Redensart, die wörtlich übersetzt “die Ente bezahlen” lautet. Der Portugiese beschreibt damit, dass jemand den Kopf für etwas hinhält, das er nicht verbrochen hat.
7: LAGOM
Schwedisch: Auch dieses Wort lässt sich nicht mit einem einzigen Wort ins Deutsche übersetzen. Es bedeutet so viel wie: Ganz genau die richtige Menge von etwas.
8: MAMIHLAPINATAPAI
Yaghan: Yaghan ist die Eingeborenensprache von Tierra Del Fuego. Mit dem Wort Mamihlapinatapai beziehen sich die Eingeborenen auf zwei Menschen, denen man ganz genau ansieht, dass sie sich zwar ein und dasselbe Ereignis wünschen, aber gleichermaßen nicht bereit sind, die Sache ins Rollen zu bringen.
9: JAYUS
Indonesisch: Das Wort Jayus steht für einen Witz, der so schlecht erzählt wird oder generell so schwach ist, dass man einfach lachen muss.
10: TORSCHLUSSPANIK
Deutsch: Dieses einzigartige deutsche Wort, für das es in anderen Sprachen keine direkte Entsprechung gibt, steht für das Gefühl, im Leben noch nicht viel erreicht zu haben, sodass vor dem Hintergrund, dass die Zeit drängt, kräftig am Rad gedreht wird. Übersetzt man es als “gate-close panic” wörtlich ins Englische, versteht der Engländer wahrscheinlich wieder nur Bahnhof.
11: SCHADENFREUDE
Deutsch: Hier haben wir ein weiteres deutsches Wort, das aber tatsächlich sehr bekannt ist. Man bezeichnet damit das Gefühl der Freude, das man in Anbetracht des Unglücks eines anderen Menschen empfindet.
12: MENCOLEK
Indonesisch: Mencolek ist ein indonesisches Wort für den uralten Spaß, jemandem auf die entgegensetze Schulter zu klopfen, so dass der Betreffende niemanden sieht, wenn er sich umdreht.
13: BULKA Z MASLEM
Polnisch: Jetzt mal eine Redensart aus Polen. Sie wird wörtlich mit “Es ist eine Butterrolle” übersetzt und man beschreibt damit eine Sache, die wirklich sehr einfach ist.
14: PIECE OF CAKE
Australisches Englisch: Ganz ähnlich wie die Polen, kennen auch die Australier eine einfaches Idiom, um eine Aufgabe oder Sache zu benennen, die kinderleicht oder ein Klacks ist. Nur dass die Australier Kuchen den Butterrollen vorziehen.
15: PÅLEGG
Norwegisch: Dieses Wort, das im Allgemeinen wörtlich – und damit falsch – als “Aufschnitt” übersetzt wird, bezieht sich in Wirklichkeit auf schlicht alles, was man auf ein Brot legen oder schmieren kann – von Nutella bis zum Ei.
16: DOĆE MACA NA VRATANCA
Kroatisch: Dieses kroatische Sprichwort bedeutet wörtlich “Letztendlich wird die Miezekatze zur kleinen Tür hereinkommen” und hat eine ähnliche Bedeutung wie unser Sprichwort “Alles rächt sich irgendwann”.
17: IKTSUARPOK
Inuit: Dieses Wort bezeichnet die Handlung des Vor-das-Iglu-tretens, um zu schauen, ob jemand kommt.
18: LES CAROTTES SONT CUITES
Französisch: Dieser Satz bedeutet “Die Karotten sind gekocht”. Die Franzosen beziehen sich damit auf Umstände, die nicht mehr zu ändern sind.
19: CRYING OVER SPILT MILK
Englisch: Über vergossene Milch zu weinen bedeutet, sich über Umstände zu ärgern, an denen niemand mehr etwas ändern kann. Es handelt sich damit natürlich um die englische Entsprechung zu “Les carottes sont cuites!”.
20: GANAS
Spanisch: Auch bei Ganas haben wir mit einem scheinbar nicht übersetzbaren Wort zu tun. Es wird meist in Sätzen gebraucht wie “no tengo ganas”, was “Ich habe keine Lust” bedeutet. Die wörtliche Übersetzung lautet jedoch “Ich habe keine Ganas”, was auch immer Ganas sein mögen.
21: KUMMERSPECK
Deutsch: Noch ein weiteres deutsches Wort, das sich kaum übersetzen lässt. Kummerspeck bezeichnet den deutlichen Gewichtszuwachs, der aus der Bekämpfung von Kummer durch übermäßiges Essen entsteht. Mit der wörtlichen Übersetzung ins Englische als “grief bacon” wird wohl kein englischsprachiger Mensch etwas anfangen können.
22: WHEN PIGS FLY
Englisch: Hier eine weitere englische Redensart (im Deutschen etwa: Wenn Schweine fliegen), die zum Einsatz kommt, wenn man ausdrücken will, dass etwas nun ganz bestimmt nicht eintreten wird.
“I’ll wake up early tomorrow and go for a run.”
“Yeah, when pigs fly you will.”
Obwohl diese Wendung nicht wörtlich übersetzt werden kann, existieren in den folgenden Sprachen vergleichbare Versionen:
Holländisch: Als de koeien op het ijs dansen (Wenn die Kühe auf dem Eis tanzen)
Russisch: Когда рак на горе свистнет (Wenn ein Hummer auf dem Gipfel eines Berges pfeift)
Thai: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ (Eines Tages in Deiner nächsten Inkarnation)
23: RUGELJE
Friesisch (im Norden der Niederlande gesprochen): Dieses Word findet Anwendung, wenn es darum geht, das Einfüllen trockener Substanzen (wie beispielsweise Zucker oder Mehl) in einen Behälter zu bezeichnen.
24: FLAT OUT LIKE A LIZARD DRINKING
Australisches Englisch: Dies ist ein goldiger australischer Ausdruck, der gebraucht wird, um Geschäftigkeit zu benennen. Flat out, was im Englischen eigentlich strikt, gründlich bedeutet, kann auch ohne Zusatz für “being very busy” („sehr beschäftigt sein“) stehen.
25: SHEMOMEDJAMO
Georgisch: Dieses Wort meint den Verzehr eines Essens, das man nicht etwa hungrig zu sich nimmt, sondern nur, weil es so lecker ist. In Argentinien haben sie eine ähnliche Redewendung, wobei “comer de gordo” wörtlich “Essen von Fett” bedeutet.
26: BACKPFEIFENGESICHT
Deutsch: Die Deutschen scheinen ein Faible dafür zu haben, unübersetzbare Wörter zu erfinden. Backpfeifengesicht bezieht sich auf das Gesicht eines Menschen, der, wie es in Österreich so schön heißt, am Watschnbaum rüttelt.
27: PELINTI
Buli (Ghana): Sie kennen das Gesicht, das Menschen machen, wenn sie versehentlich zu heißes Essen in den Mund nehmen und es dann im Mund hin und her bewegen, um sich nicht zu verbrennen? Das in Ghana gesprochene Buli kennt sogar ein Wort dafür: Pelinti.
28: GRENG-JAI
Thai: Dieses Thai-Wort steht für das Gefühl, von bestimmten Menschen keine Gefälligkeiten annehmen zu wollen.
29: AVALER DES COULEUVRES
Französisch: Diese Redensart bedeutet wörtlich “Wassernattern schlucken”. Damit beschreibt der Franzose einen Menschen, dem man nun wirklich jeden Bären aufbinden kann.
30: MUDA LABUDIVA
Kroatisch: Dieses Wortpaar steht grob gesprochen für „Eier eines Schwans“. Man verweist damit auf Dinge, die man für unmöglich hält.
DAMIT IHNEN BEI IHREN ÜBERSETZUNGEN NICHT DIE WORTE AUSGEHEN
Sie benötigen Hilfe bei der Übersetzung von harten Nüssen, wie wir sie hier aufgelistet haben? Kontaktieren Sie uns noch heute.
Besuchen Sie unsere Internetseite, falls Sie mehr über unsere Dienstleistungen erfahren möchten. Und vergessen Sie nicht, unserem Blog für weitere Artikel dieser Art zu folgen.