An Italien gibt es viel zu lieben. Dabei kommen einem das Essen, die Kunst, die Mode und insbesondere die Sprache in den Sinn. Natürlich können Sie auch alles andere genießen, ohne selbst Italienisch zu sprechen, aber wenn Sie alles verstehen, was um Sie herum gesprochen und geschrieben wird, können Sie die wahre, vollständige Italien-Erfahrung genießen.
Sollten Sie diese Sprache wiederum gut genug sprechen, um Idiome (Redensarten) zu verwenden, können Sie Muttersprachler beeindrucken und alle möglichen lokalen Juwelen entdecken. Italienische Idiome können Ihnen dabei helfen, ihre Emotionen vollständig auszudrücken, Dinge zu beschreiben, die rund um Sie passieren, und Sie können Italienisch sprechenden Menschen ein Gefühl davon vermitteln, wer sie als Person sind.
10 ITALIENISCHE IDIOME, DIE SIE VERWENDEN KÖNNEN, UM MUTTERSPRACHLER ZU BEEINDRUCKEN
Lassen Sie uns vor diesem Hintergrund 10 der bekanntesten italienische Idiome besprechen, die Sie in Italien hören werden. Einige davon ähneln Redewendungen, die Sie möglicherweise aus Ihrer eigenen Sprache kennen, während andere einzigartig für die geliebte stiefelförmige Nation sind.
IN BOCCA AL LUPO
Kunstinteressierte Menschen kennen möglicherweise das deutsche Äquivalent dieser Redewendung. Wenn Sie gerade im Begriff sind, auf die Bühne zu gehen und jemand „in bocca al lupo!“ zu Ihnen sagt – was wörtlich übersetzt „in das Maul des Wolfs“ bedeutet – dann möchte Ihnen diese Person im Grunde viel Glück wünschen! Im Gegenzug würden Sie mit „crepi il lupo“ (möge der Wolf sterben) darauf antworten.
Umgekehrt hat der Wunsch, jemandem in derselben Situation viel Glück zu wünschen, die umgekehrte Konnotation. In diesem Sinne können deutschsprachige Personen einen Vergleich zu dem klassischem Idiom „Hals- und Beinbruch“ ziehen. Wenn man das Schlechte ausspricht, erwartet man, dass im Gegenzug das Gute eintritt.
I FRUTTI PROBITI SONO I PIÙ DOLCI
Dies ist ein weiterer Ausdruck, mit dem viele von Ihnen möglicherweise bereits vertraut sind. Wenn etwas, das Sie nicht haben können, wünschenswerter als alles andere erscheint, kann man „i frutti proibiti sono i più dolci“ oder „die verbotene Frucht ist immer die süßeste“ sagen.
Diese Redewendung hat ihren Ursprung natürlich im christlichen Glauben und in der Geschichte von Adam und Eva. Der Erzählung nach ließ Gott die beiden in einem idyllischen Garten leben, der ihnen alles bot. Es wurde ihnen jedoch alles wieder genommen, nachdem sie von der Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse aßen – was das Einzige war, was ihnen verboten wurde, zu tun.
Daher soll dieser Ausdruck uns daran erinnern, dass wir nach wie vor von dem angezogen werden, das uns vorenthalten wird.
BUONO COME IL PANE
So ziemlich jeder Italiener liebt Brot; sofern er nicht gerade allergisch auf Gluten ist. Im Grunde kann Brot in jede Mahlzeit eingebaut werden und im Allgemeinen übt es in unserer Welt einen positiven Einfluss aus. Wenn Sie jemanden beschreiben wollen, der genauso geliebt wird oder gesund ist, könnten Sie sagen, dass er „buono come il pane“ oder „so gut wie Brot“ ist.
LA MINESTRA RISCALDATA NON È MAI BUONA
Wir alle kennen diese Paare: Ein Weilchen geht alles gut, dann wieder schlecht, dann endet alles und dann versuchen sie, wieder von vorne anzufangen. Selbst wenn die Beziehung zu Ende geht, werden beide nach wie vor versuchen, dass es funktioniert. Ein voreingenommener Freund, der das sieht, könnte anmerken, dass „La minestra riscaldata non è mai buona“ oder „aufgewärmte Nudeln nie gut schmecken“.
Vielleicht können Sie wieder ein wenig Wärme in sie bringen, aber aufgewärmte Nudeln werden nie wieder wie frische Nudeln sein und nicht lange halten, bis Sie sie wegwerfen müssen. Deshalb wird diese italienische Idiome dazu verwendet, um über eine Hin- und Her-Beziehung zu sprechen, die beendet werden sollte.
MORTO UN PAPA SE NE FA UN ALTRO
Italien ist unter anderem dafür bekannt, den Papst der römisch-katholischen Kirche zu beherbergen. Ja, technisch gesehen lebt er in Vatikanstadt, die rechtlich gesehen als eigenständiges Land gilt, aber er ist trotzdem der Stolz Italiens.
Daher macht es Sinn, dass diese heilige Figur in einem berühmten italienischen Idiom erwähnt wird. Falls Sie im Speziellen ausdrücken wollen, dass das Leben weitergeht und es da draußen auch andere Leute gibt, würden Sie „morto un papa, se ne fa un altro“ sagen. Dies bedeutet so viel wie „der eine Papst stirbt und ein anderer wird gemacht„, was sich darauf bezieht, dass Päpste im Rahmen eines speziellen Auswahlprozesses ersetzt werden, sobald sie gestorben sind oder die Position aufgeben.
Dies kann als italienisches Äquivalent zu „andere Mütter haben auch schöne Töchter“ oder „jeder ist austauschbar“ angesehen werden.
Italienische Idiome können Ihnen dabei helfen, ihre Emotionen vollständig auszudrücken, Dinge zu beschreiben, die rund um Sie passieren, und Sie können Italienisch sprechenden Menschen ein Gefühl davon vermitteln, wer sie als Person sind.
FARSENE UN BAFFO
Neben Käse, Wein und Kleidung gibt es viele Schnurrbärte in Italien. Deshalb gilt ein Schnurrbart in Italien im Allgemeinen als praktisch unbedeutend. Falls Sie also zum Ausdruck bringen wollen, dass jemand etwas als trivial erachtet oder behauptet, dass etwas keine große Sache sei, könnten Sie sagen, dass man „farsene un baffo“ oder „einen Schnurrbart daraus macht“.
„Aus etwas einen Schnurrbart machen“ bedeutet also, zu behaupten, dass etwas nicht besonders auffällt und nicht hervorgehoben werden sollte.
RESTARE IN MUTANDE
Falls Sie in einen Kampf verwickelt sind oder sich in einem geistigen Wettkampf befinden und die andere Person zur Kapitulation auffordern, können Sie die italienische Redewendung „restare in mutande“ oder „in der Unterwäsche dastehen“ verwenden.
Das bedeutet nicht, dass Italiener eine Stange mit ihrer Hose anstatt mit einer weißen Fahne daran schwenken; es soll nur beschreiben, dass jemand in Unterwäsche nicht weiterkämpfen kann, was ihn den Konflikt verlieren lässt.
L’ABITO NON FA IL MONACO
Wie wir in Zeiten von Social Media gelernt haben, ist nicht jeder so, wie er von außen zu sein scheint. Wir können anziehen was wir wollen, unser Gesicht verändern etc., aber nichts davon kann das verändern, wer wir im Inneren sind. Dieses Gefühl wird mit der italienischen Redewendung „l’abito non fa il monaco“ oder mit „eine Kutte macht noch keinen Mönch“ ausgedrückt.
Anders formuliert bedeutet das, dass jemand, der sich wie ein Heiliger kleidet und wie einer geht, nicht automatisch ein Heiliger ist. Dieses italienische Idiom könnte als Äquivalent des deutschen Spruchs „es ist nicht alles Gold, was glänzt“ angesehen werden.
TOGLITI DAI PIEDI
Falls Sie möglichst viel von Italien sehen und schnell irgendwohin wollen, können Sie „togliti dai piedi!“ ausrufen, wenn sie andere Autos überholen. Diese Redewendung bedeutet frei übersetzt „geh‘ mir aus den Füßen“, wird jedoch normalerweise als „aus dem Weg!“ interpretiert.
Diese Übersetzung dürfte für Deutschsprachige nicht ungewohnt klingen, denn es macht durchaus Sinn, wenn man bedenkt, dass man in der Tat schlecht vorankommt, wenn einem jemand zwischen den Füßen steht.
SPUTA IL ROSPO
Wenn Sie möchten, dass jemand weiterspricht und sagt, was er zu sagen hat – insbesondere dann, wenn diese Person geschwiegen hat – könnten Sie sie einfach „sputare il rospo“ oder „spucken Sie die Kröte aus“ sagen. Im Grunde entspricht dies der deutschen Redewendung „raus mit der Sprache“.
Trotz ihrer Unterschiede haben diese Sätze dieselbe grundlegende Bedeutung: „Sagen Sie, was Sie zu sagen haben.“
VERSUCHEN SIE, ITALIENISCHE IDIOME IN GESPRÄCHEN ZU VERWENDEN
Während Sie mit mehr Einheimischen ins Gespräch kommen (wenn Sie in der Lage sind, wirklich nach Italien zu reisen), werden Sie bessere Möglichkeiten vorfinden, jede einzelne dieser italienische Idiome zu verwenden – und wir möchten Sie dazu ermutigen, sie alle zu üben! Vielleicht setzen Sie sie beim ersten Mal nicht gleich richtig ein, wie es beim Erlernen einer Fremdsprache eben der Fall ist, aber Sie werden alle um Sie herum beeindrucken, sobald Sie die Kunst der Idiome beherrschen.
Von hier aus können Sie weitermachen und damit beginnen, Redewendungen auf Spanisch, Französisch, Englisch und Niederländisch zu meistern!