Vermeide diese 7 häufigen Fehler bei der Übersetzung deiner Website

Ian Abernathy
E
Es gab noch nie eine bessere Zeit, um Deine Website in verschiedenen Sprachen anzubieten. Um das Beste aus neuen, internationalen E-Commerce-Chancen zu machen, werfen wir gemeinsam einen Blick auf 7 häufige Fehler, die Du unbedingt vermeiden solltest, wenn Du Deine Website übersetzt.

 
Die Aufmerksamkeit einer breiteren demographischen Konsumentengruppe zu erlangen, ist für ein Online-Geschäft der Schlüssel zum Wachstum. Während Deine Website vielleicht in Deiner Muttersprache bereits ein Erfolg ist, wird das Anbieten Deiner Dienste in mehreren Zielsprachen dazu beitragen, Deine Kundenbasis und Deine Glaubwürdigkeit auf dem weltweiten Markt noch weiter zu steigern.
Bei der Übersetzung Deiner Website solltest Du Deine Aufmerksamkeit strikt auf kulturelle Business-Trends, Traditionen und Methoden der Kommunikation richten. Hast Du es aber versäumt, Deine Inhalte effektiv zu übersetzen, kann dies nicht nur eine Verschwendung von Zeit und Geld bedeuten, sondern auch eine verminderte internationale Online-Präsenz nach sich ziehen. Wir haben 7 häufige Fehler gefunden, die bei der Übersetzung Deiner Website unbedingt vermieden werden sollten – wie man interkulturelle Hürden umschifft und in neue Märkte eintritt.
 

1: DER EINSATZ VON ONLINE-MASCHINENÜBERSETZUNGEN

Geht es um Übersetzungen, gibt es keinen schlimmeren Fauxpas, als den Quelltext von einem Online-Übersetzungsgenerator zerschlagen zu lassen. Diese Methode gipfelt fast immer in einer schäbigen Wort-für-Wort-Wiedergabe, die aber auch gar nichts dafür leistet, das Geschäft anzukurbeln. Es gibt eine Reihe von Szenarien, die Texte hervorrufen können, die auf diese Art und Weise „übersetzt“ wurden.
Geht es um Übersetzungen, gibt es keinen schlimmeren Fauxpas, als den Quelltext von einem Online-Übersetzungsgenerator zerschlagen zu lassen.
Erstens wird der Inhalt für die muttersprachlichen Leser weniger überzeugend sein. „Exakte“ Übersetzungen dieser Art scheitern daran, den Kontext des Originaltextes zu erfassen, und sorgen letztendlich für Verwirrung und können Deine Kunden vertreiben. In vielen Fällen richten die Generatoren noch weiteren Schaden an, indem sie Wörter falsch schreiben oder Redewendungen falsch übersetzen.
 

2: NICHT-MUTTERSPRACHLICHE ÜBERSETZER EINSETZEN

Es gibt viele Übersetzer, die fließend zwei Sprachen sprechen können, aber es gibt keinen Ersatz für eine Übersetzung durch einen muttersprachlichen Übersetzer. Obwohl sie zwar effizienter arbeiten als eine Übersetzungssoftware, fehlt nicht-muttersprachlichen Übersetzern immer noch ein wesentliches Verständnis der lokalen Etymologie, der Ausdrucksweise und des Kontextes der Muttersprache. Muttersprachliche Übersetzer sind hingegen in der Lage, ihr spezifisches Sprachverständnis einzusetzen, um Deine Website für Zielgruppen zu „lokalisieren“.
 

3: INHALTE WERDEN NICHT LOKALISIERT

Damit eine Übersetzung wirklich überzeugen kann, muss der Inhalt lokalisiert werden, um jeweils zum Dialekt und den kulturellen Spezifikationen der zielsprachlichen Region zu passen. „Lokalisierung“ bedeutet, dass die Übersetzer sich auf die wichtigsten und wirkungsvollsten Wörter und Redewendungen der zielsprachlichen Region stützen. Um ein simples Beispiel zu bemühen: Ein Hamburger Unternehmen, das Brötchen in Berlin verkaufen will, würde seine entsprechende traditionelle Bezeichnung „Rundstück“ für das Berliner Publikum lokalisieren und den urberliner Begriff „Schrippe“ verwenden müssen, wenn ein bestimmtes Publikum angesprochen werden soll.
 


Yuqo quotesWas den Online-Verkauf angeht, ermöglicht Dir die Lokalisierung, Deine Verkaufspräsentation für jede Gruppe von Zielkunden mit der richtigen Sprache und den passenden Medien maßzuschneidern.


 
Lokalisierung ist eine umfassende Aufgabe, da es darum geht, alle Texte, Bilder, Videos sowie Musik und Werbung vollständig zu optimieren, damit sie die kulturellen Anforderungen des jeweiligen Marktes erfüllen.
Lokalisierung stellt eine notwendige Mühe dar, damit die Kunden angezogen werden, anstatt sie mit irrelevanten oder kulturell unangemessenen Inhalten zu beleidigen oder abzuschrecken. Genauso schnell wie neue globale Märkte erobert sind, kannst Du Dein dortiges Geschäft mit sorglosen Übersetzungen ruinieren. Sogar Farben und Designs rufen von Region zu Region unterschiedliche Reaktionen hervor, die verständlicherweise Auswirkungen auf die Kundenresonanz haben.
 

4: ES WIRD NICHT DIE GESAMTE WEBSITE ÜBERSETZT

Auch wenn dies weniger wichtig erscheinen mag, ist es nicht nur notwendig, Blog-Artikel und ähnliche Inhalte zu übersetzen, sondern alles, was auf der Website erscheint. Damit sie für die einheimischen Kunden möglichst leicht zugänglich und praktikabel sind, sollten sämtliche Inhalte vom Text über Währungen bis hin zu Maßeinheiten mit der Muttersprache und der jeweiligen Kultur in Einklang stehen.
 

5: VERZICHT AUF SEO

Egal, ob Du Dich in Deiner Muttersprache vermarkten willst oder in einer ganz neuen – die Suchmaschinenoptimierung SEO ist von größter Bedeutung, um eine bestimmte Internet-Präsenz zu behaupten. Angesichts der Tatsache, dass die SEO-Taktik jeweils an die Zielsprache angepasst werden muss, solltest Du Deine Website wieder neu starten, wenn es um globale SEO geht. Dennoch sind Praktiken wie die Zuordnung von Keywords immer noch wichtig, damit die SEO Dich mit Erfolg belohnt.
Eine häufige Falle, in die Betreiber von Websites tappen können, ist die wörtliche Übersetzung der Keywords aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Da jede Kultur aber sehr unterschiedliche Konnotationen mit den Wörtern ihrer Sprache verknüpft, können sich diese nicht-lokalisierten Schlüsselwörter meist nicht in den Suchmaschinen behaupten.
Um dieses Dilemma zu vermeiden, solltest Du zunächst herausfinden, wie Du Deine Keywords und Deinen „Ton“ optimal an konkrete neue Märkte anpassen kannst, bevor Du Inhalte übersetzt. Schlüsselwörter sollten lokalisiert werden (und nicht einfach wörtlich übersetzt), um sicherzustellen, dass jede Gruppe von Wörtern ihren angestrebten Beitrag leisten kann. Durch die Planung Deiner Übersetzungen rund um die Zielsprache, hast Du eine viel bessere Chance, die optimale Lösung zu finden, wenn es um erfolgreiches Marketing geht.
 

6: DIE KUNDEN BLEIBEN SICH SELBST ÜBERLASSEN

Nehmen wir mal an, Du hast alle notwendigen Vorkehrungen getroffen, um Deine Website vollständig in die Zielsprache zu übersetzen und zu lokalisieren und plötzlich reagiert der Markt wie gewünscht und Dir strömen Kunden zu. Dann bemerkst Du, dass Du mit ihnen gar nicht vernünftig kommunizieren kannst, wenn wichtige Fragen zu klären sind.
Wenn Du Deine Kunden auf diese Art einfach im Stich lässt, weil Du keinen lokalisierten Kundenservice anbietest, kann dies für sie sogar noch frustrierender sein.
Wenn Du Deine Kunden auf diese Art einfach im Stich lässt, weil Du keinen lokalisierten Kundenservice anbietest, kann dies für sie sogar noch frustrierender sein als eine schlecht übersetzte Website. Dies zeigt noch einmal, wie wichtig es ist, gerade mit Details sorgfältig umzugehen, falls Du Deine Website in verschiedenen Sprachen anbieten möchtest.
 

7: IN ZU VIELE SPRACHEN ÜBERSETZEN

Obwohl die Präsentation eines Online-Geschäfts auf fremdsprachigen Märkten für jeden Unternehmer verlockend sein kann, ist es wichtig, Deine Aufmerksamkeit ausschließlich auf Märkte zu konzentrieren, die Dein Geschäft auch wirklich voranbringen. Abhängig von den Produkten oder Dienstleistungen, die Du anbietest, sind schließlich bestimmte Regionen eher für E-Commerce-Geschäfte geeignet als andere. Vielleicht sind manche Produkte für eine bestimmte Region einfach nicht kulturell angemessen oder die Zielbranche ist schlicht zu klein, um Deine Umsätze wirklich positiv beeinflussen zu können.
Anstatt diese Fehler zu machen, solltest Du Deine Aufmerksamkeit auf solche lokalen Märkte und deren Sprachen richten, die von dem, was Dein Unternehmen bietet, begeistert sind und deren Menschen sich hoffentlich entscheiden, Deine Kunden zu werden.
 

RATSCHLAG FÜR ONLINE-GESCHÄFTE: KONTROLLIERE DEINE ÜBERSETZUNGEN IMMER DOPPELT

Zu lernen, wie man am besten die eigene Website in fremde Sprachen übersetzt, ist für eine einzelne Person keine leichte Aufgabe. Aus diesem Grund wird sich für Dich die Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Übersetzern lohnen, weil Du nicht zeitaufwendig die Inhalte selbst lokalisieren und im Zieltext nach Übersetzungsfehlern suchen musst. Bevor Du Dich entschließt, Deine lokalisierte Website online gehen zu lassen, erledige vorab alles Nötige mit Sorgfalt und Fachwissen. Die doppelte Überprüfung Deiner Inhalte wird Dich davor bewahren, unnötige Fehler zu machen und Deine Erfolgsaussichten steigern.