Das Übersetzen ist ein uralter Prozess, der für jedes Unternehmen lebenswichtig ist, das Sprachbarrieren überwinden und ein größeres Publikum ansprechen möchte. Allerdings scheint mit dem Aufstieg von Technologie- und Übersetzungs-Apps wie Google Translate die Arbeit menschlicher Übersetzer überflüssig geworden zu sein. Warum schließlich solltest Du Dein hart verdientes Geld in die Beauftragung eines Übersetzers investieren, wo Du doch nur ganz einfach die Wörter oder Sätze, die Du übersetzt haben möchtest, in Google Translate eingeben musst und sofortige Ergebnisse erhältst?
Nun, jeder, der schon einmal versucht hat, eine solche Software zu benutzen, um mehr als ein paar grundlegende Wörter oder Sätze übersetzen zu lassen, wird wissen, warum. In diesem Artikel werden wir sowohl die Maschinen- als auch die menschliche Übersetzung betrachten und Dir zeigen, warum die Arbeit menschlicher Übersetzer wichtig ist, falls Du konsistente und zuverlässige Übersetzungen benötigst.
MASCHINENÜBERSETZUNG UND WANN SIE SINN MACHT
Lass uns Klartext reden, wir wollen die maschinelle Übersetzung nicht in Bausch und Bogen verdammen. Tatsächlich finden wir, dass diese Methode in bestimmten Situationen Übersetzungen liefern kann, die nicht zu beanstanden sind.
Übersetzungsmaschinen wie Google Translate oder Bing verlassen sich auf statistische Maschinenübersetzung. Dieses Übersetzungsparadigma arbeitet grundsätzlich daran, über die Zeit Daten zu erfassen und diese zu nutzen, um die Übersetzungen in der Zukunft kontinuierlich zu verbessern.
Diese Technik funktioniert unter bestimmten Umständen gut. Falls Du zum Beispiel wissen willst, wie man auf Swahili Hallo sagt, ist Google Translate wahrscheinlich der beste Ort, um nach Antworten zu suchen. Immerhin handelt es sich um eine extrem einfache Software, die völlig kostenlos arbeitet und sofortige Übersetzungen in über 100 Sprachen anbietet.
Wie aber sieht es aus, falls Deine Übersetzung ein wenig komplexer ausfällt? Nun, Du wirst höchstwahrscheinlich feststellen, dass Google Translate oder ein ähnlicher Service Dir nur wenig Nutzen bringt.
Das liegt ganz einfach daran, dass sich maschinelle Übersetzer schwer tun, die Grammatik, Idiomatik, Konventionen und den Kontext eines Textausschnittes zu erfassen. Stattdessen spucken sie mechanische und direkte Übersetzungen von Wörtern und Sätzen aus, die in einem offiziellen Umfeld oft nutzlos sind.
Wann also kannst Du Dich sicher auf eine maschinelle Übersetzung verlassen? Wir empfehlen, sie für inoffizielle Zwecke zu verwenden, etwa, wenn Dir daran gelegen ist, die Kernaussage eines Textes in einer fremden Sprache zu verstehen oder um Mitteilungen für schnelle, informelle Kommunikation zu übersetzen.
Falls Du allerdings eine offizielle Übersetzung benötigst, die den Kontext und die Bedeutung dessen, was Du ausdrücken möchtest, bewahrt, führt kein Weg an einem menschlichen Übersetzer vorbei.
MENSCHLICHE ÜBERSETZUNG
Die menschliche Übersetzung bedeutet die Zusammenarbeit mit einem professionell ausgebildeten Übersetzer. Die meiste Zeit wirst Du mit Muttersprachlern zu tun haben, die ein tiefes Verständnis ihrer Sprache und die damit verbundenen Besonderheiten besitzen.
Wann immer Du etwas offiziell zu übersetzen hast, sollte Dir daran gelegen sein, den Kontext und die Bedeutung des Originaldokuments zu bewahren. Um sicherstellen zu können, dass dies auch tatsächlich geschieht, empfehlen wir immer, ausgebildete menschliche Übersetzer zu beschäftigen.
Das Übersetzen erfordert weit mehr, als einen Text Wort für Wort in eine andere Sprache zu übersetzen. Stattdessen geht es um ein sorgfältiges Verständnis dessen, was gesagt wird, wie es gesagt wird und um den Kontext, in dem es gesagt wird.
Egal, ob Du beabsichtigst, einen zweisprachigen Web-Text für Deine Website zu erstellen, eine neue Marketingkampagne in einer fremden Sprache zu starten oder offizielle Verträge oder Dokumente zu übersetzen – immer garantiert die Arbeit mit einem menschlichen Übersetzer die besten Ergebnisse.
Zum Beispiel kannst Du nicht davon ausgehen, dass Du den Charakter Deines Unternehmens und Deiner Marke in einer anderen Sprache korrekt vermitteln kannst, wenn Du Deinen Slogan in Einzelteile zerlegst und ihn Wort für Wort übersetzt. Ebenso wenig darfst Du erwarten, den Inhalt und den Kontext eines Dokuments richtig erfasst zu haben, falls Du ihn einfach durch Google Translate laufen lässt.
Das Übersetzen hat nichts mit dem Lösen einer mathematischen Gleichung oder einer wissenschaftlichen Berechnung zu tun. Es handelt sich vielmehr um einen komplexen Prozess, der ein tiefes Verständnis der betreffenden Sprachen und Themen erfordert. Viele sehen die Sprache als Kunstform an und die Übersetzung erfordert Kreativität.
Durch die Arbeit mit einem menschlichen Übersetzer kannst Du Dich auf die Erfahrung und Geschicklichkeit des Übersetzers verlassen, der zu interpretieren versteht, was über die individuelle Bedeutung des einzelnen Wortes hinaus ausgesagt werden soll und den richtigen Weg findet, Deine Botschaft in einer anderen Sprache zu kommunizieren.
Die Arbeit mit einem Übersetzer wird Dir auch helfen, sicherzustellen, dass Deine Mitteilungen über alle verschiedenen Medien konsistent sind, was besonders für Marketing und Werbetexte wichtig ist.
Während eine schnelle maschinelle Übersetzung Dir also kurzfristig Ausgaben ersparen kann, wirst Du über die Zusammenarbeit mit einem menschlichen Übersetzer nachdenken müssen, falls Du ernstlich ein breiteres Publikum erreichen willst.